Letztes Wochenende, als das Wetter sehr kalt war, habe ich viel Zeit warm und bequem in meinem Zimmer verbracht. Ich hatte die Idee, ,,Arielle die Meerjungfrau” auf Deutsch zu sehen. Ich habe als Kind den Film schon gesehen, aber nur auf Englisch. Als ich sehr klein war, war Arielle meine Lieblings-Disneyhauptfigurin. Ich fande ein Paar videos auf YouTube, die von den Deutschen Lieder des Filmes waren. Ich kenne die Englische Lieder sehr gut von meiner Kindheit aus, deswegen hoffte ich dass der deutsche Liedtext sehr ähnlich dem Englisch wäre.
Der
deutsche Liedtext war eigentlich anders als das Englisch, und die verschiedene
Worte zum Lied hat die Geschichte auch ein bißchen verändert. Ich bekam einen
anderen Blick an dem Film wegen der neuen Sprache, und hatte viel Spaß daran.
Es war sehr lustig ein Paar Clips von dem Film nochmal zu sehen. Statt den
ganzen Film zu sehen, schaute ich andere Zeichentrickclips von meiner Kindheit auf
Deutsch an. Wenn sie Lieder waren, konnte ich die Englische- und Deutsche-
Liedtexten vergleichen, weil ich mich so gut die Texte erinnern kann. Es war
mir interessant, wie die Texte verschieden waren. Zum Beispiel, ein Lied von
dem Film ,,Hercules,” der auf Englisch “I Won’t Say I’m In Love” heißt, heißt
eigentlich ,,Ich will keinen Mann” auf Deutsch. Die Hauptfigurin, die den Lied
singt, ist fast eine verschiedene Charakterin. Ihre Persönlichkeit scheint
anders wenn sie sagt dass sie keinen Mann will, statt ihre Gefühle nicht
aussprechen zu wollen.
Es ist mir auch toll dass das Sprechen dieser Zeichenfilme relativ klar und langsam ist. Es macht es leichter den Text zu verstehen. Natürlich sind die Erzählungen dieser Filme auch mir sehr vertraut. Ich würde gerne mehr Deutsche Kinderfilme anschauen, vielleicht die ich nie gesehen habe. Wenn alles auf Deutsch ist (noch besser ist, wenn der Film aus Deutschland kommt), so müss ich die ganze Geschichte zu verstehen versuchen!
No comments:
Post a Comment